John 18:26

Stephanus(i) 26 λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου
LXX_WH(i)
    26 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G4773 A-NSM συγγενης G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3739 R-GSM ου G609 [G5656] V-AAI-3S απεκοψεν G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2779 N-DSM κηπω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  26 G3004 V-PAI-3S λέγει G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G4773 A-NSM συγγενὴς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3739 R-GSM οὗ G609 V-AAI-3S ἀπέκοψεν G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-ASN τὸ G5621 N-ASN ὠτίον· G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2779 N-DSM κήπῳ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
Tregelles(i) 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
TR(i)
  26 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G4773 A-NSM συγγενης G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3739 R-GSM ου G609 (G5656) V-AAI-3S απεκοψεν G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2779 N-DSM κηπω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
SBLGNT(i) 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
f35(i) 26 λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου
IGNT(i)
  26 G3004 (G5719) λεγει Says G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G1401 δουλων Bondmen G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest, G4773 συγγενης Kinsman G5607 (G5752) ων Being "of Him" G3739 ου Of Whom G609 (G5656) απεκοψεν Cut Off G4074 πετρος Peter G3588 το The G5621 ωτιον   G3756 ουκ Ear, G1473 εγω I Not G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδον Saw G1722 εν In G3588 τω The G2779 κηπω Garden G3326 μετ With G846 αυτου Him?
ACVI(i)
   26 G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G5607 V-PXP-NSM ων Being G4773 A-NSM συγγενης Related G3739 R-GSM ου Of Whose G3588 T-ASN το The G5621 N-ASN ωτιον Ear G4074 N-NSM πετρος Peter G609 V-AAI-3S απεκοψεν Cut Off G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3756 PRT-N ουκ Not G1473 P-1NS εγω I G1492 V-2AAI-1S ειδον Saw G4571 P-2AS σε Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2779 N-DSM κηπω Garden G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
Clementine_Vulgate(i) 26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?
WestSaxon990(i) 26 Ða cwæð an ðæs bisceopes þeowena hys cuða þæs eare sloh petrus öf; Hu ne geseah ic ðe on ðam wyrtune mid hym;
WestSaxon1175(i) 26 Þa cwæð an þæs biscopes þeowena. hys cuða þas eare sloh peter of. Hu ne seah ic þe on þam wirtune mid hym.
Wycliffe(i) 26 Oon of the bischops seruantis, cosyn of hym, whos eere Petre kitte of, seide, Say Y thee not in the yerd with hym?
Tyndale(i) 26 One of the servauntes of the hye preste (his cosyn whose eare Peter smote of) sayde vnto him: dyd not I se the in the garden with him?
Coverdale(i) 26 A seruaut of the hye prestes, a kynssma of his, whose eare Peter had smytten of, sayde vnto him: Dyd not I se the in the garde with him?
MSTC(i) 26 One of the servants of the high priest, his cousin whose ear Peter smote off, said unto him, "Did not I see thee in the garden with him?"
Matthew(i) 26 One of the hye priestes seruauntes (hys cosin whose eare Peter smote of) sayde vnto him: dyd not I se the in the garden with him?
Great(i) 26 One of the seruauntes of the hye prestes (hys cosyn whose eare Peter smote of) sayde vnto hym: dyd not I se the in the garden with him?
Geneva(i) 26 One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him?
Bishops(i) 26 One of the seruautes of ye hye priestes, (his cosin whose eare Peter smote of) sayde vnto hym: Dyd not I see thee in the garden with hym
DouayRheims(i) 26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him?
KJV(i) 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
KJV_Cambridge(i) 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Mace(i) 26 one of the servants of the high priest, kinsman to him whose ear Peter struck off, said, did not I see thee in the garden with him?
Whiston(i) 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off saith, Did not I see thee in the garden with him?
Wesley(i) 26 One of the servants of the high priest (being kinsman to him whose ear Peter had cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
Worsley(i) 26 Then said one of the servants of the high-priest, kinsman to him whose ear Peter cut off, Did not I see thee in the garden with Him?
Haweis(i) 26 One of the servants of the high-priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
Thomson(i) 26 One of the servants of the chief priest, a kinsman of him whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
Webster(i) 26 One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
Living_Oracles(i) 26 One of the servants of the high priest, a kinsman to him whose ear Peter had cut off, said, Did I not see you in the garden with him?
Etheridge(i) 26 One of the servants of the chief of the priests said to him, the brother of him whose ear Shemun had cut off, Did not I see thee with him in the garden?
Murdock(i) 26 And one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon cut off, said to him: Did I not see thee with him in the garden?
Sawyer(i) 26 One of the servants of the chief priest, being a relation of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him?
Diaglott(i) 26 Says one of the slaves of the high-priest, a relative being of whom cut off Peter the ear: Not I thee saw in the garden with him?
ABU(i) 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says: Did not I see thee in the garden with him?
Anderson(i) 26 One of the servants of the chief priest, who was a kinsman of him whose ear Peter had cut off, said: Did I not see you in the garden with him?
Noyes(i) 26 One of the servants of the highpriest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
YLT(i) 26 One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?'
JuliaSmith(i) 26 Says one of the chief priest's servants, being of his family whose ear Peter cut off, Saw I not thee in the garden with him?
Darby(i) 26 One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
ERV(i) 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
ASV(i) 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
JPS_ASV_Byz(i) 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Rotherham(i) 26 Saith one from among the servants of the High–priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off,––Did not, I, see thee, in the garden with him?
Twentieth_Century(i) 26 One of the High Priest's servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, exclaimed: "Did not I myself see you with him in the garden?"
Godbey(i) 26 And one of the servants of the chief priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with Him?
WNT(i) 26 One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
Worrell(i) 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, "Did not I see you in the garden with Him?"
Moffatt(i) 26 Said one of the high priest's servants, a kinsman of the man whose ear had been cut off by Peter, "Did I not see you with him in the orchard?"
Goodspeed(i) 26 One of the high priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you with him in the garden?"
Riverside(i) 26 One of the servants of the High Priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
MNT(i) 26 One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did not I myself see you with him in the garden."
Lamsa(i) 26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden?
CLV(i) 26 One of the slaves of the chief priest, being a relative of the one whose ear Peter strikes off, is saying, "Did not I perceive you in the garden with him?
Williams(i) 26 One of the high priest's slaves, who was a kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"
BBE(i) 26 One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?
MKJV(i) 26 One of the servants of the high priest, being kinsman to him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him?
LITV(i) 26 One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?
ECB(i) 26
THE THIRD DENIAL OF PETROS
One of the servants of the archpriest, being kin of him whose ear Petros amputated, words, Saw I not you in the garden with him?
AUV(i) 26 One of the head priest’s slaves, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the orchard with him?”
ACV(i) 26 One of the bondmen of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with him?
Common(i) 26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
WEB(i) 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
NHEB(i) 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
AKJV(i) 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?
KJC(i) 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?
KJ2000(i) 26 One of the servants of the high priest, being the kinsman of him whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?
UKJV(i) 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?
RKJNT(i) 26 One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him?
TKJU(i) 26 One of the servants of the high priest, being a blood relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"
RYLT(i) 26 One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, said, 'Did not I see you in the garden with him?'
EJ2000(i) 26 One of the slaves of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
CAB(i) 26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"
WPNT(i) 26 One of the servants of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had sliced, says, “Didn’t I see you with Him in the garden?”
JMNT(i) 26 One from out of the slaves of the chief priest – being a relative of the one whose ear Peter cut off – is then saying, "Did I not see you within the garden with him?"
NSB(i) 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said: »Did I see you in the garden with him?«
ISV(i) 26 Then one of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “I saw you in the garden with Jesus, didn’t I?”
LEB(i) 26 One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
BGB(i) 26 Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον “Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;”
BIB(i) 26 Λέγει (Says) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δούλων (servants) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), συγγενὴς (kinsman) ὢν (being of him) οὗ (of whom) ἀπέκοψεν (had cut off) Πέτρος (Peter) τὸ (the) ὠτίον (ear), “Οὐκ (Not) ἐγώ (I) σε (you) εἶδον (saw) ἐν (in) τῷ (the) κήπῳ (garden) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him)?”
BLB(i) 26 One of the servants of the high priest, being kinsman of him whose ear Peter had cut off, says, “Did I not see you in the garden with Him?”
BSB(i) 26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”
MSB(i) 26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”
MLV(i) 26 One out of the bondservants of the high-priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, says, Did I not see you in the garden with him?
VIN(i) 26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”
Luther1545(i) 26 Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
Luther1912(i) 26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?
ELB1871(i) 26 Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
ELB1905(i) 26 Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
DSV(i) 26 Een van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem?
DarbyFR(i) 26 L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?
Martin(i) 26 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ?
Segond(i) 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
SE(i) 26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
ReinaValera(i) 26 Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?
JBS(i) 26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
Albanian(i) 26 Por një nga shërbëtorët e kryepriftit, farefisi i atij, të cilit Pjetri ia kishte prerë veshin, tha: ''A s'të pashë në kopsht me të?''.
RST(i) 26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Нимв саду?
Peshitta(i) 26 ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܐܚܝܢܗ ܕܗܘ ܕܦܤܩ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܐܕܢܗ ܠܐ ܐܢܐ ܚܙܝܬܟ ܥܡܗ ܒܓܢܬܐ ܀
Arabic(i) 26 قال واحد من عبيد رئيس الكهنة وهو نسيب الذي قطع بطرس اذنه أما رأيتك انا معه في البستان.
Amharic(i) 26 ጴጥሮስ ጆሮውን የቈረጠው ዘመድ የሆነ ከሊቀ ካህናቱ ባሮች አንዱ። በአትክልቱ ከእርሱ ጋር እኔ አይቼህ አልነበረምን? አለው።
Armenian(i) 26 Քահանայապետին ծառաներէն մէկն ալ, ազգականը անոր՝ որուն ականջը Պետրոս կտրեր էր, ըսաւ. «Ես չտեսա՞յ քեզ պարտէզին մէջ՝ անոր հետ»:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ քահանայապետի ծառաներից մէկը՝ նրա՛ ազգականը, որի ականջը Պետրոսը կտրել էր, ասաց. «Չէ՞ որ ես ինքս տեսայ քեզ նրա հետ պարտէզում»:
Breton(i) 26 Unan eus mevelien ar beleg-meur, a oa kar d'an hini en devoa Pêr troc'het e skouarn, a lavaras dezhañ: Ha ne'm eus ket da welet el liorzh gantañ?
Basque(i) 26 Diotsa hari Sacrificadore subiranoaren cerbitzarietaric cembeitec, Pierrisec beharria ebaqui ceraucanaren ahaide batec, Ez aut nic hi ikussi baratzean harequin?
Bulgarian(i) 26 Един от слугите на първосвещеника, роднина на онзи, на когото Петър отсече ухото, каза: Не те ли видях аз в градината с Него?
Croatian(i) 26 Nato će jedan od slugu velikog svećenika, rođak onoga komu je Petar bio odsjekao uho: "Nisam li te ja vidio u vrtu s njime?"
BKR(i) 26 Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě?
Danish(i) 26 En af den Ypperstepræst Tjenere, som var hans Frænde, hvis Øre Peter havde afhugget, siger: saae jeg dig ikke i Urtegaarden med ham?
CUV(i) 26 有 大 祭 司 的 一 個 僕 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 親 屬 , 說 : 我 不 是 看 見 你 同 他 在 園 子 裡 麼 ?
CUVS(i) 26 冇 大 祭 司 的 一 个 仆 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 亲 属 , 说 : 我 不 是 看 见 你 同 他 在 园 子 里 么 ?
Esperanto(i) 26 Unu el la sklavoj de la cxefpastro, estante parenco de tiu, kies orelon Petro detrancxis, diris:CXu mi ne vidis vin kun li en la gxardeno?
Estonian(i) 26 Üks ülempreestri teenreist, selle sugulane, kelle kõrva Peetrus oli ära raiunud, ütleb: "Kas mina sind ei näinud ühes Temaga aias?"
Finnish(i) 26 Sanoi hänelle yksi ylimmäisen papin palvelioista, sen lanko, jonka korvan Pietari hakkasi pois: enkö minä sinua nähnyt yrttitarhassa hänen kanssansa?
FinnishPR(i) 26 Silloin eräs ylimmäisen papin palvelijoista, sen sukulainen, jolta Pietari oli sivaltanut korvan pois, sanoi: "Enkö minä nähnyt sinua puutarhassa hänen kanssaan?"
Georgian(i) 26 ჰრქუა მას ერთმან მონათაგანმან მღდელთ-მოძღურისამან - ნათესავი იყო მისი, რომელსა-იგი პეტრე წარჰკუეთა ყური - არა მე გიხილეა მტილსა მას შინა მის თანა?
Haitian(i) 26 Yonn nan domestik granprèt la ki te fanmi nonm Pyè te koupe zòrèy la, di konsa: Eske mwen pa t' wè ou nan jaden an avè li?
Hungarian(i) 26 Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben?
Indonesian(i) 26 Seorang hamba imam agung, yaitu keluarga dari orang yang telinganya dipotong Petrus, berkata, "Bukankah saya melihat engkau di taman itu bersama-sama dengan Dia?"
Italian(i) 26 Ed uno dei servitori del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non ti vidi io nell’orto con lui?
ItalianRiveduta(i) 26 Uno de’ servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non t’ho io visto nell’orto con lui?
Japanese(i) 26 大祭司の僕の一人にて、ペテロに耳を斬り落されし者の親族なるが言ふ『われ汝が園にて彼と偕なるを見しならずや』
Kabyle(i) 26 Yiwen seg iqeddacen n lmuqeddem ameqqran, yețțilin i win akken iwumi yegzem Semɛun Buṭrus ame??uɣ, iwehha-d ɣuṛ-es yenna-yas : Ur k-ẓriɣ ara yid-es di tmazirt ?
Korean(i) 26 대제사장의 종 하나는 베드로에게 귀를 베어 버리운 사람의 일가라 가로되 `네가 그 사람과 함께 동산에 있던 것을 내가 보지 아니하였느냐 ?'
Latvian(i) 26 Viens no augstā priestera kalpiem, radinieks tam, kam Pēteris nocirta ausi, sacīja: Vai es tevi neredzēju pie Viņa dārzā?
Lithuanian(i) 26 Vienas iš vyriausiojo kunigo tarnų, giminaitis to, kuriam Petras nukirto ausį, pasakė: “Argi aš nemačiau tavęs sode kartu su Juo?”
PBG(i) 26 Rzekł mu niektóry z sług kapłana najwyższego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nimi?
Portuguese(i) 26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
ManxGaelic(i) 26 Dooyrt fer jeh sharvaantyn yn ard saggyrt (va mooinjerys dasyn va Peddyr er ghiarey yn chleaysh jeh) Nagh vaik mish oo marish ayns y gharey?
Norwegian(i) 26 En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
Romanian(i) 26 Unul din robii marelui preot, rudă cu acela căruia îi tăiase Petru urechea, a zis:,,Nu te-am văzut eu cu El în grădină?``
Ukrainian(i) 26 Говорить один із рабів первосвященика, родич тому, що йому Петро вухо відтяв: Чи тебе я не бачив у саду з Ним?
UkrainianNT(i) 26 Каже один із слуг архиерейських, свояк того, котрому відтяв Петр ухо: Чи ж не бачив я тебе в саду з Ним ?